В этом разделе представлены примеры моих переводов - фрагменты более чем 3500 технических документов, выполненных за последние годы.
Эти материалы - не просто демонстрация языковых навыков. Они подтверждают мой опыт работы в условиях высокой ответственности, где точность перевода напрямую влияет на сроки, бюджет и безопасность крупных промышленных проектов.
Все переводы проходят строгий контроль качества и адаптированы под контекст целевой аудитории: от топ-менеджмента до инженеров-проектировщиков.
Помимо представленных материалов, я также выполняю перевод:
Лицензий на ведение коммерческой деятельности (китайский/английский ↔ русский)
Бухгалтерской и финансовой отчётности (в том числе отчетов по МСФО)
Справок о регистрации участников ВЭД
Договоров и корпоративной документации
Если вам нужен перевод, который не допустит недопонимания и минимизирует юридические и операционные риски — я готов взяться за задачу.
Пример выполненной работы - оригинал и перевод отчета об испытаниях кабеля.
Только вводная часть с указаниями по ОТПБиОС.
Текст на предупредительных знаках оставлен без перевода специально для безопасности персонала, поскольку именно в таком виде знаки встречаются на оборудовании.
Промышленное оборудование - моя сильная сторона. Здесь приведена выдержка из инструкции на дизельные двигатели Weichai WP4 и WP6, получившие широкую популярность в сельском хозяйстве.
Чертежи необходимо не просто перевести, а полностью адаптировать под требования российских организаций. Это достаточно тонкая работа, ведь где на китайском языке достаточно пары иероглифов, на русском приходится умещать несколько слов.
Вне зависимости от качества исходного документа необходимо максимально точно передать технические характеристики и особенности оборудования.
Чертеж полностью адаптирован для удобства чтения российскими инженерами и проектными организациями.
В электрических схемах емко и максимально кратко передается суть, поэтому они изобилуют выражениями, которые бы не пошли в описательный документ.
Иногда чертежи совмещают в себе описательную часть, где используется предельно подробные указания, которые надо к уместить в существующие рамки.
Тексты по химии не только изобилуют названиями химических веществ, но и описаниями их свойств и реакций, что требует внимательного подхода.